本樂團為一非營利組織,不隸屬任何機關、團體及組織,所有指揮老師及同工均為志工,未領取任何薪水或報酬,大家完全本著奉獻的精神推廣音樂,甘心樂意參與其中

2012年7月9日 星期一

普契尼─杜蘭朵公主

漫漫暑假,總不能讓我們的網頁荒廢兩個月,
預計每個星期都會有一篇介紹樂曲介紹與樂曲欣賞,
也會將相關的作曲家生平介紹。

今天第一篇就先介紹普契尼(Giacomo Puccini)作曲的《杜蘭朵公主》(Turandot)

作曲家介紹:
普契尼(Giacomo Puccini),1858年12月22日出生於托斯卡納大公國(現今義大利),1924年11月29日逝世於比利時。普契尼出生在義大利托斯卡納盧卡的一個音樂世家,他10歲開始當唱詩班歌童,14歲任教堂管風琴手。因為普契尼得到了獎學金與一位親戚的幫助,於是在1880年進入米蘭音樂學校(Milan Conservatory)就讀,在浪漫派作曲家龐開利(Amilcare Ponchielli)及巴齊尼(Antonio Bazzini)的指導下學習作曲。
在普契尼21歲的這一年,他創作了《安魂曲》(Messa),標誌著普契尼家族與盧卡的基督教音樂長久合作之下的顛峰。雖然普契尼將這部以天主教彌撒為背景的作品命名為安魂曲,但是現在卻以《榮耀經彌撒》(Messa di Gloria)而聞名。這個名稱是技術性的因為普契尼只譜寫了常規彌撒的頭兩段(垂憐經Kyrie及榮耀經Gloria),而省略了信經、聖哉經和羔羊經。
在音樂學校就讀期間,普契尼從豐塔納(Ferdinando Fontana)那裏得到了一個歌劇的劇本,並在1882年參加一次歌劇作曲競賽。雖然後來普契尼並沒有獲勝,不過作品《群妖圍舞》後來於1884年在米蘭威爾姆劇院(Teatro Dal Verme)舉行公演,而且獲得黎柯笛公司(Casa Ricordi)黎柯笛(Giulio Ricordi)的注意。普契尼因為受到黎柯笛的委託,所以第2部歌劇《埃德加》(Edgar)於1889年公演。
1891年開始,普契尼大部分的時間都待在托瑞德拉古(Torre del Lago),普契尼的第3部歌劇《瑪儂·雷斯考特》(MANON LESCAUT)於1893年公演,獲得巨大的成功。它連結了普契尼與劇作家雷基·伊利卡(Luigi Illica)及喬賽普·賈科薩(Giuseppe Giacosa)的關係。他們在接下來的3部歌劇共同合作(《波西米亞人》(La bohème)、《托斯卡》(Tosca)、《蝴蝶夫人》(Madama Butterfly))後來成為普契尼最知名的作品。
《杜蘭朵公主》是普契尼最後的作品,在普契尼去世時仍未完成,最後的一幕是由弗蘭科·阿爾法諾(Franco Alfano)根據普契尼的草稿來完成的。不過弗蘭科·阿爾法諾是否完全遵循普契尼的草稿則引起一些質疑。阿圖羅·托斯卡尼尼於1926年4月指揮《杜蘭朵公主》首演時,他選擇不演出阿爾法諾完成的部分。當演出進行到普契尼完成的部分結束後,托斯卡尼尼停止管弦樂隊的演奏,然後轉身對觀眾說「這齣歌劇到這裡就結束了,因為在這個時候這位大師(意指普契尼)已經過世了。」

普契尼歌劇作品:[年代為首次演出時間]
1884年:《群妖圍舞》(Le Villi)、1889年:《埃德加》(Edgar)、1893年:《瑪儂·雷斯考特》(Manon Lescaut)、1896年:《波希米亞人》(La bohème)、1900年:《托斯卡》(Tosca)、1904年:《蝴蝶夫人》(Madama Butterfly)、1910年:《西部女郎》(La fanciulla del West)、1917年:《燕子》(La rondine) 、1918年:《三合一歌劇》(Il trittico)、1926年:《杜蘭朵公主》(Turandot)

《杜蘭朵公主》(Turandot)故事背景:
劇本改編自義大利劇作家卡洛·戈齊的創作。故事是一個中國的公主杜蘭朵*(turandot)因為祖母暗夜被異國入侵擄走之事,就告訴皇帝:「若有男人可以猜出她所出的三個謎語,她會嫁給他;如猜錯,便處死。」三年下來,已有多王子因為猜不出公主所出謎題而喪生。流亡中國的韃靼王子卡拉富(Calaf)與父親帖木兒(Timur)、侍女柳兒(Liù)在北京城重逢後,恰巧看到猜謎失敗遭處決的波斯王子和親自監斬的杜蘭朵。卡拉富王子被杜蘭朵公主的美貌吸引,不顧父親、柳兒和三位大臣平(Ping)、彭(Pong)、龐(Pang)的反對來應婚,答對了有問題,原來這三道謎題的答案分別是「希望」、「鮮血」和「杜蘭朵」。但杜蘭朵拒絕認輸,向父皇撒賴,不願嫁給卡拉富王子,於是王子自己出了一道謎題,只要公主若在天亮前得知他的名字,卡拉富不但不娶公主,還願意被處死,公主捉到了王子的父親帖木兒和丫鬟柳兒,並且嚴刑逼供。柳兒自盡以示保守秘密。卡拉富藉此指責杜蘭朵十分無情。天亮時,公主尚未知道王子之名,但王子的強吻融化了她冰般冷漠的心,而王子也把真名告訴了公主。公主也沒公佈王子的真名,反而公告天下下嫁王子,王子的名字叫「愛(Amore)」。
[*註:根據《杜蘭朵的蛻變》與《普契尼的杜蘭朵》兩書中提到:杜蘭朵的誕生與波斯童話故事集《一千零一日》有關。杜蘭朵的故事是波斯故事集《一千零一日》中<王子卡拉富與中國公主>的一段。在閱讀不同研究領域有關「杜蘭朵」童話的資料,經常會看到的字眼是「東方」,卻很少看到「中國」。Trandot這個字在查閱不同的文學以及波斯文字典,可以得到以下的答案:『Trandot係由Turan和dot合成。Turan就是我們說的土耳其斯坦,在波斯的史詩及傳說可以看到,這個字係根據其建國國王Tur命名,表是其所統治之地,指的是土耳其和中國;dot來自dukht,有"女兒"、"處女"的意思,也含"能幹"、"力量"等用意。因之,在波斯文裡,Turandot一字正是"中國公主"的意思,整個"杜蘭朵"的故事其實展現的是波斯:一個古伊斯蘭世界裡的"中國風"。』(《杜蘭朵的蛻變》
(2004)、《普契尼的杜蘭朵》(1998)羅基敏、梅樂亙()Maehder)著,高談文化出版。]

音樂欣賞:
此劇中,最經典的樂曲莫過於大家所熟知的「公主徹夜未眠」(Nessun dorma)。此曲背景不是因為公主高興要下嫁卡拉富王子,而是當王子三道謎題都猜對了,公主不履行下嫁之約定,王子便給公主一道謎:「只要你知道我的名字,你便不用嫁給我,我願死在你的刀下。」杜蘭朵公主為了要知道王子的名字,自己徹夜未眠,便下令全城的百姓不准睡,要找到王子的名字。



王子所唱歌詞中譯(羅基敏翻譯,取自《杜蘭朵的蛻變》p.139)
無人能睡、無人能睡
你純潔的公主,
在你冷冷的閨房,
遙望著星空,
他閃爍著愛情和希望。
但是我的秘密深藏在我心中,
沒人知道我名姓,
只有在天亮的時刻,
我要對妳的唇訴說,熱切地!
我的親吻將會打破沉默
讓你成為我的!

沒有留言:

張貼留言